Транслітерація імені

Доброго дня. Я планую змінити прізвище та ім’я, але мене турбує, що в Україні діє система транслітерації, а майбутні ім’я та прізвище взагалі не є українськими, а отже транслітерації мовою оригіналу (англійською) не потребують. Чи можу я вимагати коректного з точки зору англійської мови написання нових імені та прізвища при дубляжі латинкою згідно зі статтею 28 ЗУ Про засади державної мовної політики?  Якщо можу, то як, і на якому етапі це зробити? 

17.01.2021 13:22 1194

Консультація виконавця

Дмитро Дончак
Юрист
У сервісі: 4 роки
725 відгуків (724 +) (1 -)
Консультацій: 1844
Топ 3 спеціалізації:
  • Діяльність фізичної особи підприємця
  • Військове право
  • Кредити банків

Добрий день.


Це слід робити на етапі подання заяви про зміну імені. Офіційна транслітерація здійснюється на підставі Постанови КМУ № 55 від 27.01.2010 року "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею". Посилання на сайт ВРУ https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF#Text


Отже, Вам потрібно підібрати самому літери майбутніх прізвища та імені на українській мові кирилицею таким чином, щоб при транслітерації на латиницю Ви отримали чітко, буква в букву, бажане написання по-англійські. Нариклад, англійське ім'я George по-українскі пишеться як Джордж. Але якщо Ви впишете своє ім'я Джордж, то в транслітерації отримаєте Dzhordzh, тому потрібно вписувати Георге. І саме в такому вигляді писати заяву про зміну імені в РАГСі.


З повагою, Дмитро Дончак.

Якщо подобається, тисни кнопку
Не знайшли відповіді на своє запитання? Тоді поставте платне або безкоштовне запитання
Підписуйтесь на B2BConsult.ua в соціальних мережах!
І будьте в курсі правових, податкових, фінансових новин України, а також нашого сервісу!

Підписатися в Facebook

Підписатися в Instagram

Підписатися в Telegram